Mulamboni - BY THE RIVER

The hut milayo are often followed by those for thahu, which are also associated with vhusha and tshikanda. I propose to follow the squence of the vhusha rites, by moving from the hut to the river, and then on to ludodoni and thahuni. One master often recited the milayo of ludodo and the river after domba tshi ima (the beginning of domba) and before (on the way); another placed mulamboni (by the river) and ludodoni (at ludodo) between khoroni (in the public meeting place [courtyard]: the entrance), and thahuni (at the [showing of] thahu), which was followed by tshivamboni na (in the council hut and in the dwelling hut). These sequences may be summarized respectively:

    domba tshi ima (the beginning of domba)
    ludodoni (at ludodo)
    mulamboni (by the river)
    (on the way)
    khoroni (in the public meeting place [courtyard]: the entrance)
    tshivamboni na (in the council hut and in the dwelling hut)
    thahuni (at the [showing of] thahu)

and

    (on the way)
    khoroni (in the public meeting place [courtyard]: the entrance)
    mulamboni (by the river)
    ludodoni (at ludodo)
    thahuni (at the [showing of] thahu)

Masters always omitted some sets of milayo, and followed the above sequences with excerpts from the sets vhalemba (the lemba), shangoni (in the countryside), milayo ya muvhili (milayo of the body) and other miscellaneous milayo.

As a prelude to the river milayo, I give one of the characteristically lengthy introductions with which the scene is set in the minds of the novices:

"That woman goes away [from ludodoni, in this particular case]: she remembers that there is vhusha by the river. She goes and sits there: and they say 'Very well, (you are too late)'. They had already wrapped up their bundles of meat. Then she gets up and goes away: over towards the river. Now married women are there by the river: and the alto drum is being played with gusto [lit. murumba u khou = the alto drum is washing their hands for them]. When she gets there: they say [to the girl who is sitting in the water] 'Come and sit by the fire, my girl, you look like one who seeks hidden knowledge' (-dzambwe, or -dzumbwe)."


111
Seli na seli
on this side (of the river) and on that [referring to the banks with the water in between]:
na musidzana vha tshi
a lad and a girl when they meet.
112
ya i lumaho
the crocodile on top which bites:
Munna
a man.
113
Mvuvhu ya fhasi a i koni u luma: yo fura
the hippopotamus underneath cannot bite: it is full of sand.
Musadzi
a woman.

Sometimes, the crocodile and hippopotamus are called -vhulivhe and mvuvhu-vhulivhe (See vhusha Song No. 21); vhulivhe means 'of the pool'. Also, two crocodiles, one above and the other below, may be cited instead.


114
Lutsinga lwa mulambo
the current [in the middle] of the river:
Murungo wa vhatukana
the urethra [lit.seam] of youths.
115
Matombo a re
the pebbles which are in the water:
Zwitshende zwa zwitukana
little boys' testicles.

116

Hatsi ho lavhelesaho
the grass which looks at [i.e. hangs over] the water:
Tsie dza vhathu
human eyelashes.

117

Mahatsi o kotamela
the grass which grows in the water:
Makuse a vhatei
the novices' pubic hairs.

118

Hatsi vhu re ngomu
the grass which grows in the water:
Mavhudzi a vhathu
human hair.
119a
Tivha dzigi sa eli
the pool in which the water churns around but does not flow out:
Musadzi a na thumbu
a pregnant woman.
119b
a sa eli
the water does not flow out
120
i tshi ela
when it flows out:
O vhofholowa
she has borne her child [lit. come undone].
121
Philiphili dzas mativha
the banks of pools:
Mavhumbo a vhatei
novices' private parts [lit. well modelled shapes].
122
Ndi tshe longa (dzhenisa) mulenzhe
when I jump over the water:
a)Ndi khou phula musidzana
I pierce a girl.
b)Wa munna (mbolo)
the man's thing [penis].
123
Ndi tshi pfuka
when I jump over the water:
Tshampembe (Nyampembe) tsho wa ndimoni
the sun has burnt the maize in [lit. Tshampembe has fallen on] the gardens.

124

ho kamaho mutei
there where the novice is soaking in the water:
a) e thumbuni
a child in the womb.
b) Kha tshikololo tsha Mukula, ndi tshilivhu tsha khomba
according to the nobles' customs at Mukula, it is the vulva of a maiden.
125
Vhulungu ha denga ho
na ha

dark blue beads have been joined to light blue beads:
Tshivhungu tshi vhungula khomba
a worm has eaten into the maiden [referring to insemination].
126
Mvuko
leaves on a pot, to prevent the water spilling:
Mukegulu o faho musi wa
an old lady who died during divination.
127
Tshivhasone tsha hangei
the fire outside there [by the river]:
wedzi wa mulamboni
the moon in the river.

After this, other fire milayo are given exactly as Nos. 39-43.


 Next

 To return, click 'Back' in the browser.