1 |
Lamba mukalaha u fune vho-Dzhoni! |
|
Refuse the old man and love John! |
2 |
Lamba mukalaha u fune vho-tzwotzwi! |
|
Refuse the old man and love the tsotsis! |
3 |
Wanga mukalaha ndi wa kale, |
|
My old man is too old, |
4 |
Yoo! Vha nga ntshuma 'ni? |
|
What can he do with me? |
5 |
A thi athu fuka wa kale; |
|
I have not yet worn an old salempore: |
6 |
A thi athu fuka '-tsha-lamba'. |
|
I have not yet worn the cloth called shitahe-tsha-lamba. |
7 |
'Lamba-mukalaha' thundu dza makhuwa. |
|
Lamba-makalaha is a cloth you can buy at the white man's stores. |
8 |
-ri yo dzhia 'lamba-mukalaha'; |
|
Come, we are going to take a length of lamba-mukalaha; |
9 |
No ndavhelesa a thi nga vha funi. |
|
Even if you look at me, I won't love you. |
10 |
No ndavhelesa, vha nga ntshuma 'ni? |
|
Even if you look at me, what can you do to me? |
11 |
No u a thi nga vha funi. |
|
Even if you show off, I won't love you. |
12 |
tshi nyeke-nyeke; |
|
The cloth, , is bright and dazzling; |
13 |
tshi tiba mutuli. |
|
is wound round the top of the mortar (to prevent maize spilling out). |
14 |
ori ya Manyaga yo thutha mutuli. |
|
Manyaga's lorry crushed a mortar. |
15 |
ri ya Pitori na vho-nyamungozwa; |
|
We are going to Pretoria with the master of our domba; |
16 |
ori ya Gukhula i ya mangadza, |
|
Gukhula's lorry is wonderful. |
17 |
ori ya Gukhula i . |
|
Gukhula's lorry makes a lot of noise. |
18 |
Ndi tse , ndi ye hayani! |
|
Let me go down to the dry country, let me go home! |
19 |
Tshitibu-tibu tsho tsa , |
|
The tip-up lorry of the Sibasa Local Council has gone down to the dry country, |
20 |
Vho-Makuya vha khou ri lila. |
|
Chief Makuya longs for us (at his domba ). |
21 |
Vha-musanda vho ya Mbaleni, |
|
The chief went to Mbaleni [about a mile from Sibasa], |
22 |
Vho vhuya na khomba. |
|
And he came back with a maiden. |
23 |
Vho-M. vho tsa Ha-Makuya, |
|
Mr M. went down to Makuya, |
24 |
Vho tsa Ha-Makuya vhasadzini. |
|
He went down to Makuya to look for a wife. |
25 |
A hu , magondo ro vala. |
|
There's nothing to fear (lit. to come), we have closed the roads (i.e. we don't get pregnant). |
26 |
oroboni magondo ro vala. |
|
In town we have closed the road |
Chorus: |
Helele-wee! |