215 |
- Ngomu hu na thoro: thoro tshena
inside [the flaps of the skirt] there are [sewn] grains of maize: the white grains:
|
- Vhanna
men.
|
216 |
- Thoro tswuku
the red grains:
|
- Vhasadzi
women.
|
217 |
- Thoro ntswu
the black grains:
|
- Vhakegulu
old ladies.
|
200 |
- Muthenga wo
the feather which was stuck in on top:
|
- Munna a konaho
a potent man.
|
201 |
- Mithenga yo nembelelaho ( a mithenga)
the fluttering of the feather in the wind:
|
- Milenzhe ya
a millipede's legs.
|
241 |
- Muthenga
the feather [stuck into the novices' hair: it should be an ostrich feather]:
|
- ya Lombe: ndi murunzi ndo ya Vhutonga nda vhuya nawo
Musisida, the big bird of Lombe: that is, your shadow: I went to the south and I returned with it.
|
242 |
- He wa ngaho
where is it pushed in:
|
- Munna a konaho
a potent man.
|
243 |
- yawo
the tip of the feather:
|
- Munna wa tsilu
a fool [an impotent man].
|