Domba tshi swa - THE END (lit. BURNING) OF DOMBA

 

195
no lala no ima vhusiku
now you [remember] you spent the night standing:
a) Zwi fana na uri arali vhakegulu vho u tanga u tshi yo beba, zwi a vhavha
this is like the time when the old ladies surround you when you give birth, and it is very painful.
b) Zwi amba uri musadzi a tshi lala na munna zwi a takadza: zwi a vhavha musi a tshi beba
this says that when a woman sleeps with a man it is very pleasant: but when she gives birth, it is very painful.
196
tshivhuyu tsho

that pole that was rammed into the ground:
a) bango -tshelele
there it was, and nobody saw it being put there!
b) Munna a sa koni u tshimbila na vhasadzi
a [real] man who cannot walk around freely with women.
197
ha thanda
outside the pole:
wa
a crocodile's spine.
198
Ngomu ha thanda
inside the pole:
Tshuvhamo ya
a crocodile's stomach.

199

Fhasi ha thanda
the bottom of the pole:
Munna a konaho
a potent man.
200
Muthenga wo

the feather which was stuck in on top:
Munna a konaho
a potent man.
201
Mithenga yo nembelelaho
( a mithenga)

the fluttering of the feather in the wind:
Milenzhe ya
a millipede's legs.
202
Vhathannga vha tshi gonya tshivhuyu
when the lads climb the pole:
Musadzi a na thumbu: vha songo lala nae
a pregnant woman: they must not sleep with her.
203
Vha tshi muthenga
when they take out the feather on top:
U lutanda nnyoni ya vhasadzi
a man withdrawing his 'pole' from a woman.
204
Vhasidzana vha tshi fhulula thanda nga
when the girls slide their hands down the pole:
Musidzana u tshi lala na munna ha wani
a girl who can sleep with a man withoug falling pregnant.
One master said that this referred to coitus interruptus, but I forgot to confirm this by further inquiry.
205
zwe vho shela
now that stuff that they poured [on your back]:

the pods and prickles of the velvet stinging bean.
206
Ri tshi u tika selo: luselo lwa halwa
when we come to placing the winnowing tray on stones: the tray that is full of beer:
Musidzana a songo tshinywa
a girl who has not been deflowered.
207
Lubomo lwa luselo
the rim of the winnowing tray:
Maremu a
an infant's gums.
208
Matswia o tikaho
the three hearth-stones which support it:
(i) Tshitoko tsha haya
dry cowdung from the home.
(ii) Tshitoko tsha shango
dry cowdung from the countryside.
(iii) Phulu ya haya
an ox from the home.
209
Vha luunzhi vhukati ha halwa
they ram an awl into the middle of the beer:
Munna o welaho devhuni
a man who has cohabited with a menstruating woman. (See No. 188.)
210
Lwo kiwa luthihi
the first draught of beer:
Musadzi a na muthili
a woman with one child.
211
Lwo kiwa luvhili
the second draught of beer:
Musadzi a na vhana vhavhili
a woman with two children.
212
Masipho
the dregs:
Vhakegulu
old ladies.



 Next

 To return, click 'Back' in the browser.