|
Mulamboni - BY THE RIVER
The hut milayo are often followed by those for thahu, which are also associated with vhusha and tshikanda. I propose to follow the squence of the vhusha rites, by moving from the hut to the river, and then on to ludodoni and thahuni. One master often recited the milayo of ludodo and the river after domba tshi ima (the beginning of domba) and before (on the way); another placed mulamboni (by the river) and ludodoni (at ludodo) between khoroni (in the public meeting place [courtyard]: the entrance), and thahuni (at the [showing of] thahu), which was followed by tshivamboni na (in the council hut and in the dwelling hut). These sequences may be summarized respectively:
- domba tshi ima (the beginning of domba)
- ludodoni (at ludodo)
- mulamboni (by the river)
- (on the way)
- khoroni (in the public meeting place [courtyard]: the entrance)
- tshivamboni na (in the council hut and in the dwelling hut)
- thahuni (at the [showing of] thahu)
and
- (on the way)
- khoroni (in the public meeting place [courtyard]: the entrance)
- mulamboni (by the river)
- ludodoni (at ludodo)
- thahuni (at the [showing of] thahu)
Masters always omitted some sets of milayo, and followed the above sequences with excerpts from the sets vhalemba (the lemba), shangoni (in the countryside), milayo ya muvhili (milayo of the body) and other miscellaneous milayo.
As a prelude to the river milayo, I give one of the characteristically lengthy introductions with which the scene is set in the minds of the novices:
"That woman goes away [from ludodoni, in this particular case]: she remembers that there is vhusha by the river. She goes and sits there: and they say 'Very well, (you are too late)'. They had already wrapped up their bundles of meat. Then she gets up and goes away: over towards the river. Now married women are there by the river: and the alto drum is being played with gusto [lit. murumba u khou = the alto drum is washing their hands for them]. When she gets there: they say [to the girl who is sitting in the water] 'Come and sit by the fire, my girl, you look like one who seeks hidden knowledge' (-dzambwe, or -dzumbwe)."
- 111
|
- Seli na seli
on this side (of the river) and on that [referring to the banks with the water in between]:
|
- na musidzana vha tshi
a lad and a girl when they meet.
|
- 112
|
- ya i lumaho
the crocodile on top which bites:
|
- Munna
a man.
|
- 113
|
- Mvuvhu ya fhasi a i koni u luma: yo fura
the hippopotamus underneath cannot bite: it is full of sand.
|
- Musadzi
a woman.
|
Sometimes, the crocodile and hippopotamus are called -vhulivhe and mvuvhu-vhulivhe (See vhusha Song No. 21); vhulivhe means 'of the pool'. Also, two crocodiles, one above and the other below, may be cited instead.
After this, other fire milayo are given exactly as Nos. 39-43.
Next |
To return, click 'Back' in the browser. |
|
|