Ethnographics Gallery University of Kent

Turkish Village

Copyright 1965, 1994 Paul Stirling. All rights reserved.

Paul Stirling
CHAPTER EIGHT

KINSHIP

previous page

Page 153

amm' usa§ï
emmeti
koca, herif
aile
avrat, horanta
kayin
kayinpeder, kayinata
kayinanne, kayinvalide
guvah
damat
gelin
kayinbirader
görümce
baldiz
yenge
(see pp. 182 ff.)

enishte
bacanak
elti
dünür
babalik
annelik
o§ulluk
sü annesi
süt kardesi
father's sister's child
distant agnate
husband
wife (S.T. family)
wife
spouse's kin, especially brother
father-in-law
mother-in-law
bridegroom, son-in-law (S.T.güvey )
bridegroom, son-in-law
bride, daughter-in-law
spouse's brother
husband's sister
wife's sister
uncle's wife (in S.T. brother's wife;
I did not hear it so used in the village)
sister's husband; aunt's husband
wife's sister's husband
husband's brother's wife
own child's parents-in-law
stepfather
stepmother
stepson (kïzlïk does not mean stepdaughter)
foster mother (wet nurse)
foster brother


The system has some minor inconsistencies which seem to lack any obvious social explanation. Yigen , nephew, niece, is the reciprocal of the four distinct terms for parents' siblings. Wife's sister is distinct from husband's sister, yet wife's brother and husband's brother are the same. Terms for grandparents' siblings are not clear, especially terms for mother's father's siblings and for father's mother's siblings.

Even in standard Turkish synonyms for many of the main terms have been borrowed from Persian and Arabic. These terms mostly correspond in meaning to the Turkish terms, and I have no observations on differences of contextual usage. Sometimes they have slightly different meanings. Evlad , for example, is used for child or children without specifying sex.

The village system in the main reflects the standard Turkish system, but differs not only in dialect but also significantly in usage. The number of synonyms in current use struck me as

next page
Contents Page