Ethnographics Gallery University of Kent

Turkish Village

Copyright 1965, 1994 Paul Stirling. All rights reserved.

Paul Stirling
CHAPTER EIGHT

KINSHIP

previous page

Page 154


high, and terms are very often loosely used. Because people nrmally used standard Turkish when speaking to me my impression of dialect usage grew only slowly and may still be at fault.

Although the formal terminology does not show any stress of agnation, village usage does. The terms for father's brother (paternal uncle) and father's brother's son (agnatic first cousin) are commonly used for all recognised agnates, as if they were classificatory terms, whereas the other terms for uncles and cousins are not so used, or at least to a much smaller degree.

This classificatory looseness is never applied to the words for father and brother; even in what I have called adoption (p. 41), the adopted child uses the term appropriate to the original kinship relation, and not the term for father. For exampl, Ahmet (K) always spoke of and addressed Mahmut (K) an agnatic second cousin (father's father's brother's son's son) as emme , because although equal in generation he was twenty years his senior. Mahmut responded by emmem o§lu thus treating Ahmet as an equal

One curious and interesting feature of the village system is its lack of a straightforward word for wife. The word avrat , commonly heard, is indecent; the word aile is the standard Turkish word for family, though I am not sure how far it carries any implication that children are included. A third word, a local dialect word, horanta, is more commonly used for the population of a household and does imply children. My general impression from many conversations is that villagers do not speak of a man's wife without including children as part of the same concept. On the other hand the word normally translated as daughter-in-law or bride, gelin , is used in a very large number of contexts, even by a husband to refer to his wife. The terms for affines are much the same as those in standard Turkish. Kayin , kin of spouse, is used by itself in a fairly general way, and also compounded with other kinship terms to indicate particular kin of spouse. Equally, eniste , strictly the sister's husband, is freely used of the husbands of close kin. Görümce and baldïz , though they are known, I seldom heard in the villages.

The villages also used three terms which do not have counterparts in standard Turkish: bacanak , wife's sister's husband (i.e a man who shares one's kayïn ); elti , husband's brother's wife, a

next page
Contents Page