Turkish Village Paul Stirling Copyright 1965, 1994 Paul Stirling. All rights reserved. A NOTE ON TURKISH WORDS The modern Turkish letters are pronounced more or less as an Englishman would expect, with the following exceptions: |
*© or *¥ or *ß or
|
c - as j in jam ç - as ch in chapter - barely pronounced at all; tends to lengthen the preceding vowel. - (distinct from i) rather like the indefinite un- emphasised vowel in English, e.g. tion in fraction. ö - as eu in French veut - as sh in show ü - as u in French rue. |
I have spelt most Turkish words according to the current Turkish spelling, including some Islamic terms more familiar perhaps in an anglicised form of Arabic, e.g. Evkaf for Wakf, JSeriat for Sharia. A few words are half-way between English and Turkish. I have arbitrarily decided in some cases that they can be treated as imports into English - vali, vilayet, kaymakam, imam, Ataturk - and put the rest into italics, giving them if necessary Turkish plurals. |
|
All villagers' names are fictitious. The letters which follow them in brackets indicate their patrilineal group (pp. I62ff.) |
xii |