|
Tshivhamboni na - IN THE COUNCIL HUT AND IN THE DWELLING HUT
|
Many of these milayo are first heard at vhusha and tshikanda, so that their inclusion at domba is in the nature of revision.
Girls often recite the 'answers' without the usual interjection "Fhira' ri ye, Khomba!", and so the rhythmic play on words in the first four (Nos. 69-72) creates an impression of verse. Nos. 69-73 should be recited by each girl as she stands outside the entrance of the council hut which faces the public courtyard (khoro). Every girl who is undergoing vhusha, even if she has finished domba, must kneel down humbly (-losha) before and after reciting these milayo. Their importance as passwords for entering the council hut was stressed by a master who said "Ni dzhena nga milayo" (you enter by means of the milayo).
No. 69 teaches that a mature woman must kneel whenever she enters tshivhambo. Nos. 70-72 refer to the novice's new sexual roles: as they are recited, the novice touches respectively the left, right, and cross-beams of the door-frame. After No. 73, but not before, she steps over the doorstep into the hut, and is greeted with ululations. |
|
- 69
|
- Tshiukhuvha
doorstep:
|
- Tshankhukhu tsho khukhula khomba, thungamamu a i khukhulwi
the tripper has tripped up the maiden; the girl [with budding breasts] does not trip.
|
- 70
|
- Ngeno
here, on this side:
|
- Munzeru munzerula khomba, thungamamu a i nzerulwi
the stripper strips off the maiden; the girl is not stripped.
|
- 71
|
- Ngeo
over there, on that side:
|
- (sometimes munna)
khomba, thungamamu a i
the tearer [man] tears off the maiden; the girl is not torn.
|
- 72
|
- Tshiaramo
the top cross-beam over the door:
|
- tsho tzika khomba, thungamamu a i tzikwi
that which breaks me has pressed down on the maiden; the girl has not been pressed down.
|
- 73
|
- Vhukupe
the mud floor:
|
- a) Vhasadzi
married woman.
b) Vho-mmane
my mother's sister or co-wife [whom a girl approaches when she first menstruates].
|
|
Three alternative milayo are given below. Several others for the council hut have been published by van Warmelo (1932:49-51). |
|
- 69a
|
- Tshiukhuvha
doorstep:
|
- Musadzi
married woman.
|
- 72a
|
- Tshiaramo
the top cross-beam over the door:
|
- Munna
man.
|
- 72b
|
- Tshiaramo
the top cross-beam over the door:
|
- a) - marunda ( - mahada)
it broke my neck [shoulders].
b) Nyasimpwanye marunda anga the presser down of my neck.
|
- 74
|
- i no ya tshivhamboni
the path that leads up to the council hut:
|
- Lutsinga lwa vhatukana
the long vein of boys [referring to the penis and in particular the urethra].
|
|
Most of the milayo which refer to the door, do not apply to a council hut, whose two entrances can be closed only by people standing in the way. Thus they refer to features of an ordinary hut (), although they are often included under the general rubric, tshivhamboni. means 'doorway', and can refer to the entrance of any hut, but vothi refers only to the wooden door itself. |
|
75 |
- wo (vothi yo) valwa
the doorway [door] was closed:
|
- Musadzi a na thumbu
a pregnant woman.
|
76 |
- wo (vothi yo) vulwa
the doorway [door] was open:
|
- Musadzi o vhofholowa
a woman has given birth.
|
- 77
|
- uyu na ?
this doorway and that? [i.e. the one leading on to the courtyard, and the other leading up to the chief's place]:
|
- Uyu ndi mubva-khomba: ndi mubva-vhakegulu
this is the exit for maidens, and that is for old ladies.
|
In other words, one door of the council hut must be used by women who menstruate, and the other by those who do not. |
- 78
|
- Vothi
the door:
|
- a) midza /
an iron amulet has swallowed the strings.
b)
a crocodile.
|
is an iron amulet attached to a string worn round the neck. Each amulet represents a deceased ancestor. |
- 79
|
- Mabuli a vothi
the holes in the door:
|
- Ningo dza
the nostrils of a crocodile.
|
- 80
|
- Muhanga-mmbwa wa vothi wa
the upper part of the door frame:
|
- Munna o siaho vhura dzundeni
a man who has left his bow in the chief's field.
|
- 81
|
- Wa fhasi
the lower part of the door-frame:
|
- Munna a songo siaho vhura dzundeni
a man who has not left his bow in the chief's field.
|
- 82
|
- Mutshila wa vothi
the hinge-pin of the door:
|
- Mutshende
penis.
|
- 83
|
- Tshiuludza na tshivhaso
the apex of the roof (where the poles come together) and the fire-place:
|
- () khomba dza
-mekanywe
there the maidens are brought together.
|
This refers to the apex of the roof, where the soot from the fire collects. |
- 84
|
- Fhasi tshivaso
the fire-place below:
|
- a) Musidzana
a girl.
b) Musadzi
a lad.
|
- 85
|
- tshiuludzani
the apex of the roof above:
|
- a)
a lad.
b) Munna
a man.
|
- Nos. 84 and 85 seem to be more in the nature of an explanation of No. 83, because fire milayo are given as follows
|
- 86
|
- Tshivhaso
the fire-place:
|
- a) Shimba ndau
the lion's paw.
b) Khubvukhubvuni ya
(? of a child).
|
|
- Thereafter, Nos. 39-43 may be given, or simply a statement such as "Hoyu mulilo u re ha fhano tshivhamboni: u kha fana na wa khoroni" (This fire of yours which is here in the council hut: is just the same as that in the courtyard). Note that mulilo refers specifically to the fire and not to the fire-place.
|
|
- 87
|
- Mutumbu wa tshivhambo,
haya (mavu)
as for the body [lit. corpse] of the council hut, this mud plastering:
|
- Thindi () dza vhathu
the flesh [meat] of human beings.
|
- 88
|
- e na ngao
the water with which you mixed the clay:
|
- Malofha a vhathu
human blood.
|
- 89
|
- Mbalelo
the wattling (which is put along the walls of the hut):
|
- Mbabvu dza vhathu
human ribs.
|
90 |
- Mbalelo dzi songo swikaho
wattling which has not been joined:
|
- Munna a sa koni
an impotent man.
|
- 91
|
- Basha tsinde
the poles that support the walls [lit. tree trunk]:
|
- a) Marambo a vhathu
human bones.
b) Mufhanda muri wo fhandaho Thovhela na Tshishonge
the rain tree [Lonchocarpus capassa Rolfe] that marked the boundary between [lit. separated] Thovhela and Tshishonge. (See No. 48.)
|
- 92
|
- Basha
the poles of the roof:
|
- muri wo Thovhela na Tshishonge
the large tree that built for Thovhela and Tshishonge. (See No. 48).
|
- 93
|
- Muthambi (muleme) wa fhasi
the rack near the courtyard [lit. below]:
|
- Mulala-vhungu
the Milky Way.
|
94 |
- Muthambi (muleme) wa
the rack near the chief's place [lit. above]:
|
- Musinga-vhadzimu, ndi mugo wa Vho-Luvhimbi
a rainbow, which is the staff of Vho-Luvhimbi.
|
|
Compare Nos. 93 and 94 with Nos. 33 and 34. Muleme is the name of a tree, but in this context the racks may be called muleme because of a rite of domba, called mulemeni, in which each novice must hang from them like a bat (mulemalema). The Milky Way and the rainbow are compared to the male and female principles, but I found some confusion among masters of initiation as to which was which: some said that the Milky Way represented the softness of the female and the rainbow the erection of the male, whilst others argued that the whiteness of the Milky Way was male and the colours (especially red) of the rainbow represented the female. |
|
Next |
To return, click 'Back' in the browser. |
|
|