|
Muvhudziso - THE INTERROGATION
At the madomba which I attended, muvhudziso was not
done until shortly before their conclusion, and then it was performed three times
in a week and also on the last night. I understand that this was normal, and that
muvhudziso is not generally done during the earlier stages of the
school.
It is not like the other milayo, either in
style or in content. The master of initiation tells a story in sentences, which
the novices then repeat in unison with sing-song voices. The theme of the story
is that if a girl becomes pregnant before marriage or by a man who is not her
husband, she must reveal his name to the old ladies who ask her
(-vhudzisa). She must not have an abortion, even if her parents want it
for the sake of their reputation; and if she does not reveal the name of her
lover, her baby will fall sick and die. The story is told to emphasise the value
of legitimate procreation and institutionalised motherhood, rather than mere
fertility. Divination has an irresistible fascination to the Venda, and its
inclusion in the story heightens the drama.
Consult the Venda divination dice
Marriage and subsequent child-birth are,
legitimised by the exchange of gifts between contracting families, and in
particular by the payment of thakha to the girl's family. An illegitimate
birth, particularly when a girl is already betrothed, reduces the 'value' of the
bride and can upset the whole transaction. If, however, the name of the genitor
is known, his family can be approached. If he has no intention of marrying the
girl whom he has made pregnant, his family can pay the girl's family some
compensation, and the settlement of the matter will at least improve her chances
of marriage to another, who may even want to adopt her illegitimate child. Thus
there are very good social and economic reasons for revealing the name of the
lover, refraining from abortion, and making sure that an illegitimate child is
healthy; and the purpose of muvhudziso is to emphasise these facts.
The sections into which muvhudziso is here
divided are those observed by the master at Thengwe, Tshimbiluni Makumbila. In
between each section they performed the domba song.
251 |
People are saying, "That's right! That girl is pregnant:
she's already five months gone." Alack, alas! Why do her family lie about
it: and say she's only missed one period? People say she played with boys: and
they came out inside her. They did not withdraw. Now that girl had said to
herself, "Everything's going nicely". But when the new moon says,
"Here I am!" she no longer sees it [i.e. her monthly]. She finds that
time passes: she no longer wears her tampon. Now she stops spending the day with
the other girls: because she is afraid of being mocked. Why should she be mocked?
Because [shouting] she is pregnant. But people say her G-string was pulled off:
and her snake [i.e. period] no longer comes. People say her family lies: you can
see her stomach getting bigger: in a few days, you will see that she won't come
to domba. And now she has run away. Who is the father of that child?
Tshikope, a maize cob [i.e. which you can pick up anywhere]. Don't have
anything to do with it: a penis is not a plaything. |
252 |
Now they are talking about another girl. As soon as the sun
rises, she leaves home: and stays in the bush until sunset. People say that her
stomach: is three months big. Her family says, "You lie: there is nothing.
You just hate her: we have seen how she is when washing by the river." They
said, "This child is contrary." They asked her outright who had made
her pregnant. When they asked her: she just wept: she kept on refusing to eat.
They said, "Her navel has already swollen: what has it eaten?" It is
through playing with boys: who have come out inside her. Now people say that that
girl had an abortion: and that her mother helped her abort. Her family says that
she is sick. They say, "We do not know whether she will live or die. People
say that she does not raise her head: and that she is dead. Her family says,
"Why do you lie about her?" They say, "We found her just
squatting: and the flies were going into her mouth" [i.e. she was too sick
to drive them away]. This girl did not listen to her teacher at domba.
Otherwise she would have refused to take the medicine: given by her
mother. |
253 |
They say that that girl: is getting big: as far as her stomach is
concerned. They charged her to reveal the father's name: but she says nothing.
She just weeps. They say that it is done by her mother: and her older sister: who
say, "Don't speak about it! Just die like that!" But the girl goes on
weeping all the time: she does not eat her food. People say that she is already
three months gone. But her family says, "They are lying. She only has a
month to go. In fact, she already has a baby. A boy." A child born out of
wedlock is a boy. People said that she had an abortion: but her family said,
"They lie. She bore her child." But she would not reveal the father's
name: then the baby would have been happy and well. She ran to the doctor: but it
was too late. People say that the baby died: because the mother would not reveal
the name of its father. People say that she would not talk: because she is
obstinate. They say that the doctor spoke. He said that her boy friend had
silenced her by rubbing medicine: red medicine: on her mons veneris: and had
warned her not to mention his name. So that whenever they asked her the name, she
just wept. And so her baby died because of this. The baby just died. Yaaa!
Yaaa! [all join in the wailing for the dead baby]. |
254 |
[During this
section, the master plays the role of diviner as well as story-teller. He
sometimes asks one of the married women present to act as the girl's mother.
There are sixteen different ways in which the divining dice can fall, and each
has a meaning (see |Stayt 1931:287-90 and van Warmelo
1932:198-99). Although he throws real divining dice during muvhudziso, the
master either calls out the names of combinations that fit his story, or he calls
out every combination but only discusses those that are relevant. The novices do
not repeat what he says, but instead call out "Si a vuma!" (we
agree).]
The parents
of that girl go off to see a diviner. They say, "Hurry up and throw your
dice, as we want to go home. Let us see what has eaten up our grandchild".
[Throws dice.] "Muhuluri!" (a good omen). "Tell us what has
eaten our grandchild." [Throws dice.] "There! Tshilume!"
(sorrow, especially connected with marriage payment: a child may become sick if
the father has not paid). "Tell us what has eaten our grandchild."
[Throws dice.] "Murubi! (connected with the mother of the child).
Your daughter knows everything, but won't tell: she keeps it under her
armpits." "Tell us what has eaten our grandchild." [Throws dice.]
"Thamba-dzivha! (refers to crocodile, usually a good omen).
"Throw again! Tell us what has eaten our grandchild." [Throws dice.]
"! (Very good sign. No more trouble.) Your daughter has
her mat outside (i.e. she has a lot of boy friends). There are other problems.
Let's see. [Throws dice.] Mahe-mavhili! (good omen) [Throws dice.]
Muhuluri! (good omen) [Throws dice.] *Tshitangu! (good omen for
travellers) Your daughter has long legs (i.e. goes all over the place after
boys). [Throws dice.] Thwalima! (very bad omen connected with fire and
redness) There! Red medicine: that's bad. [Throws dice.] Mufhirifhiri!
(quarrelling) Did you not quarrel with your daughter? Did you never make a lot of
noise quarrelling amongst yourselves when you came back from a beer party one
day? You quarrelled about your daughter: you even wanted to fight in your own
home. [Throws dice.] All this trouble stems from your quarrelling: while you were
arguing, that lad was standing outside the fence of your home. When you went to
bed, your daughter slipped out to see him. You thought she was just sulking. But
in fact she went out to her boy friend. Now let's see! [Throws dice.] ! You daughter is a wanderer, a flirt. [Throws dice.] Nothing
left! ! (in a dispute between a man and a woman, the woman
is at fault) [Throws dice] It says Muraru muhulu! (good omen) Tsha
muraru tshi mavaleloni a tswinga - that of the three is at the point where
the poles close the courtyard" [part of the praises for this fall of the
dice].
[The
following passages were given at great speed.]
"Don't
think that you are blameless. You saw what went on after you had shouted at your
daughter, when she slinked off. Where did she think of going? She thought of
going to that place: where she knew he was. Now today: we have all this trouble.
Your daughter: is also one who has made things difficult for herself. She's a two
washbasin-woman. Now what does this mean, to have two washbasins? It means that
she brings washing water to this man and she brings it to that man. That's how
these problems arose. That's why she did not say anything, and did not reveal the
boys' names (i.e. she did not know who was the father of her child). She should
have revealed the names of all her boy friends, and then her child would be alive
and kicking: she would now be lifting him on to her lap. But because she was too
inhibited to talk: her child is now dead, because she did not reveal her lovers'
names. [Throws dice.] Let's see! [Throws dice.] There! Now don't blame it on
sorcerers: there are no sorcerers involved. It's just that a woman has failed to
live up to the responsibilities of motherhood: a mother has not revealed the
names of her lovers. [Throws dice.] Tshilume! (young man) Trouble with
boys! She could have had her child. You must always reveal the names of your
lovers! Her parents say she was seduced (lit. pierced): when she was given some
meat. Come on, tell us (the name of) the beast of prey! Why don't you speak
up?" [A woman speaks.] "Tell us why our
little grandchild was eaten up." [Throws dice] "Murubi! (trouble
connected with the mother's side of the family) It's under your daughter's
armpits: your daughter is hiding things: she does not speak. [Throws dice.] Speak
up! Murubi again! Speak up! [Throws dice.] Tshilume again! Don't
you see? She must speak up, man [sic, in English]; she must reveal the name of
the culprit. [Throws dice. ] Hwami! (old man) There, I have revealed the
name of the culprit." [At this point, two old ladies commented: "Young
people today do things even if you tell them not to." "They are fools
not to listen; they will surely drive themselves mad"] Now sing up as loud
as you can!
1. |
- Ndi a laula
I explain the meaning of the dice.
|
2. |
- Ndi a bvumba
I reveal what is hidden.
|
3. |
- Ndi matasheme
I am a great talker.
|
4. |
- Ndi nga mungome
I am a diviner [who works without the dice].
|
Chorus: |
- ndi matasheme
the diviner [who
works without the dice].
|
|
255 |
[They have now come back from the diviner, and are telling their
friends and relatives all about it.] He said the child died because of boys. His
mother did not reveal her lovers' names: she kept to herself: the names of those
with whom she had slept. Now if you don't speak up, your child will die: and if
you do speak up, your child will live. That child of hers never ever walked:
because she never revealed her lovers' names: because she refused. Goodness me!
If I had been that girl, I would certainly have spoken up. Alack, alas! Yaa!
Yaa! Yaa! [wails as before] My poor dead child! A child has died because a
mother would not reveal her lovers' names.
[They all sing again ndi matsheme.]
What did that boy say? "Don't
you say anything about me! If you tell a soul about me, you will die." And
so when he said this she was very frightened: she did not dare to speak about the
child: which she was carrying. |
|
Notice that
the responsibilities of parenthood, as well as motherhood, are emphasised. While
an initiation school is being held, people in the district concerned are expected
to refrain from fighting and quarrelling. The emphasis on the role of the
doctor/diviner as mediator is significant. Many masters of domba today are
also experts in this kind of divination, and I believe that before domba
was nationalised, it was exclusively run by such men. Divination without the use
of dice, bones, etc., was, and is, practised by the neighbouring Shangana-Tsonga,
and the word mungome refers to an expert in such skills.
On the last night of the 1958 domba at
Thengwe, at 10.30 pm on November 8th, muvhudziso was done with an enormous
crowd of over two hundred novices, and their families and friends. The master,
Tshimbiluni Makumbila, was in great form, and played for laughs. For example, he
said:
"They asked her who had made her pregnant,
and she said, 'It was Tshimbiluni. He threatened to punish me at domba if
I did not sleep with him'. They asked her again and she said, 'Khangale (the
master's assistant) made me pregnant. He said that I need not collect wood for
the domba fire if I made love to him'. They asked her again, and she said,
'Those cameras made me pregnant'. [Tshimbiluni had before commented on the
phallic properties of my camera, especially when slung in front at waist height]
... They asked her the name of the boy and she said, 'Tshimbiluni and Khangale
both slept with me: they made love to me at the same time'."
All this kind of banter was greeted with gusts of
laughter. Furthermore, it was the opposite of a common pattern, in which an older
man is guilty of seduction, but a young lad is persuaded to admit guilt. The lad
is forgiven and acquires a reputation for virility, and the older man secretly
pays the expenses. |
To return, click 'Back'
in the browser. |
Next |
|